分享好友 资讯首页 资讯分类 切换频道

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对 该消息引发热议,后被辟谣!

2025-02-18 07:02300鼎巢网中国青年报
 【“急急如律令”翻译曝光 没人猜对】有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发热议,后被辟谣。
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对

 
不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。
但是,“律令”背后的文化内涵未被充分体现。例如,若译为“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。
此前网友调侃的“quickly quickly biu biu biu”虽被辟谣,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swift and uplift”更显严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。咒语翻译需在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,而非“monster”,既保留文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。若“急急如律令”采用音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”),或许能兼顾两者。
央视新闻也曾科普,《哪吒2》海外版台词咋翻译。
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
你觉得这个翻译如何?
来源:中国青年报
收藏 0
打赏 0
阿尔巴尼亚任命AI出任政府部长 打击腐败新举措
阿尔巴尼亚总理拉马当地时间11日宣布,任命人工智能“迪耶拉”为该国政府部长,负责监督公共招标。拉马表示,“迪耶拉”将确保所有与公共招标有关的决定完全杜绝腐败,并使招标过程中的所有公共支出透明

0评论2025-09-1316

白俄罗斯:波兰升级局势 欧盟埋单 波兰抬高筹码
当地时间12日,俄罗斯驻波兰临时代办安德烈·奥尔达什在与“今日俄罗斯”电视台连线时表示,波兰近期采取的行动旨在在北约和欧盟框架内为自己争取政治或经济优惠。他认为,波兰当局最近几天、几小时内在国际舞台上采取的所有行动主要是为了抬高筹码

0评论2025-09-1315

美方将与台湾达成一项“重大协议” 关税谈判引关注
据台湾周刊王网站报道,美国商务部长卢特尼克近日在接受美国消费者新闻与商业频道专访时透露,美方即将与台湾地区达成一项“重大协议”,引起广泛关注。台湾正积极与美方谈判,争取调降目前高达20%的对等关税,以减轻出口产品的重税压力

0评论2025-09-1315

在美被捕韩籍员工乘包机返回韩国 政府企业人士陪同
在佐治亚州被美国移民执法人员抓捕的300多名韩国企业韩籍员工于9月12日下午乘包机抵达韩国仁川国际机场

0评论2025-09-1314

中国航母在有关海域活动完全合法 符合国内外法律
外交部发言人林剑在例行记者会上表示,中国海军日前发布了关于第三艘航空母舰福建舰通过台湾海峡赴南海相关海域开展科研试验和训练任务的信息。他指出,这次跨区试验训练是航母建造过程中的正常安排,并不针对任何特定目标

0评论2025-09-1315

外交部回应台外事官员窜访欧洲 坚决反对任何形式官方交往
在9月12日的外交部例行记者会上,发言人林剑就台湾外事部门负责人访问欧洲一事作出回应。他强调,台湾是中国的一个省,提到的这个人只是中国的一个地方外事官员。林剑表示,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分

0评论2025-09-1315